Greetings from Yamagata, Japan

RIMG0066
Creative Commons License photo credit: youthkee

Here is a (belated) quick note saying hello from a former BLSCI Fellow now in Yamagata, Japan. Since past April I have been part of Yamagata University (also see their fairly well-written wikipedia page), and only a couple of weeks ago I finished my first term as a full-time faculty. I am part of their foreign language education center, which is in charge of running first-year language classes. In my case, I am on the executive committee for freshman English.

These few months went by faster than anyone can imagine. Not only I moved from the US (where I spent the last 8 and a half years of my life) to Japan, I moved from the big city to a not so big of a town which I had never lived in or even visited in my entire life (I am from the big city in Japan). I am living on my own in Japan for the first time, working as a full-time faculty for the first time, working for a Japanese university for the first time…it’s a lot of firsts and firsts in a long while. But day by day I am growing less overwhelmed and more comfortable with the environment. The place is really nice with lots of things to see and all kinds of delicious food and drinks. The people are nice and the students are really polite and sweet.

I will leave more reports and thoughts on my work for future opportunities. Meanwhile, I just wanted to say that it has been a great pleasure working with you all and I am looking forward to keeping in touch with you all. I would love to learn about all the exciting projects and events going on over there and to keep you posted on mine. I hope everyone is well and all the best for the start of the new year!

Storytellers

There is a difference between a Qisakhaan (storyteller) and Nawisenda (writer) among Afghans.  The qisakhani (storytelling) is an old time honored tradition; a skill every Afghan is trained in whether these are fairy tales, religious lessons, family legends or neighborhood gossip.  The nawisenda, the fiction writer, is a new kind of literary profession, that gained respectability after Modernist fiction was translated into Farsi for Afghans in the 1930s by the intellectual visionary Mahmud Tarzi.  Translations of James Joyce inspired a new genre of Afghan literature, the novel, which hoped to cut ties to the qisa, (stories), and build a narrative style that was based more on the psychology of the characters rather than the fantastical adventures in fairy tales.

The Soviet Invasion of Afghanistan in 1979 created a break in this budding style of story writing.  In 1990s, when the children of Afghan refugees began writing in English, the rift between storyteller and writer was ignored.  The careful path that Tarzi had started for a new literary form was lost on a generation raised (and many born) abroad, who could not read these novels.  The new genre, the Afghan American literary genre returned to the qisa and braided these rich myths into their own life histories.  Suddenly fairy tales of journeys began ways to tell their own stories of migration and survival.  The mute princess became the young woman who had lost her ability to speak in her native tongue.

Why this post on Afghanistan’s literary tradition?  Well, it is all to celebrate the completion of the first anthology of Afghan American literature.  My friend and co-editor, Sahar Muradi and I just completed editing the manuscript.  The title is still awaiting approval.  The project began 8 years ago, months before 9/11 and was meant to be a self-published anthology that would entertain ourselves.   However, the September 11th Attacks transformed this small project and gave it international attention.  With this attention came submissions that took 8 years to complete!   Yes, it took this long to create a robust and varied collection of perspectives and literary styles.  More than thirty writers have been part of this groundbreaking collection.  And the qisa tradition makes up the heart of many of these pieces whether the it is memoir, poetry or fiction.

Perhaps it is not surprising, in order to mark our migration from there to here, we lean back, back, back to the poetry and myths of our grandparents, who whether they were from villages or from cities, had set to memory entire libraries of Afghan literature.  It is in the space between storytellers and story-listeners that Afghan American literature was born.

Stay tuned for an update on other details of the anthology…

The Importance of Being Earnestly Edited

palin-edits

If your students have any doubts about the importance of good copy editing, perhaps you could use this for “show and tell”.